排行榜 -

您的位置:首页 > ppt下载 > PPT课件 > 课件PPT > 英语新闻ppt模板

英语新闻ppt模板下载

素材大小:
791.5 KB
素材授权:
免费下载
素材格式:
.ppt
素材上传:
lipeier
上传时间:
2019-05-14 15:48:03
素材编号:
230966
素材类别:
课件PPT
网友评分:

素材预览

英语新闻ppt模板

这是英语新闻ppt模板,包括了Definition of News,Features of English News Titles,大量使用简短词,灵活使用新词,词语的省略,使用习语典故,句子型标题(不完全句标题)等内容,欢迎点击下载。

英语新闻ppt模板是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.

Features and Translation of English News Titles 英文新闻标题的特点和翻译 Definition of News News is a fresh report of events, facts, or opinions that people did not know before they read your story. 新闻就是对人们阅读之前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。 Definition of News News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number. 凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。 Features of English News Titles Lingusitic Features Grammatical Features Figures of Speech Form Features Differences Between English News Titles and Chinese News Titles Lingusitic Features of English News Titles 大量使用简短词 灵活使用新词 大量使用缩略词 大量使用简短词 Six Die in Moscow Bomb Blast Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid Six Die in Moscow Bomb Blast 6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡 (blast=explosion) Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid 安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力 (bid=attempt) Moscow’s Food Price Soaring Sino-US Venture Expands Biz in China 莫斯科食品价格飞涨 (soar=increase dramatically) 中美合资企业扩大在中国业务 (biz=business) 灵活使用新词 telephone harassment junk mail elevated highways down payment maglev train Cyberlove astro-tourism suicide bomber selling points big city ills 电话骚扰 垃圾邮件 高架道路 首付款 磁悬浮列车 网恋 太空旅游 人体炸弹 卖点 都市病 大量使用缩略词 Long-Term Plan to TCM TCM =Traditional Chinese Medicine 中医 Quake Kills 11 in Western China Quake=earthquake 地震 IBM Sets Wireless Web Pacts for E-business IBM=International Business Machines Corporation 美国商用机器公司 Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit SCO=Shanghai Co-operation Organization 上海合作组织 US seeks MIAs MIA= Missing in Action 作战失踪人员 Grammatical Features of English News Titles 较多使用现在时 大量使用非谓语动词 词语的省略 较多使用现在时 英语新闻标题中大量使用一般现在时来代替其他各种时态,因为一般现在时可以增加新闻报道的现实感和生动性,拉近读者与阅读对象的情感距离,这也正是新闻学中的Journalistic Tense(新闻现在时),其作用就是增强所报道事件的新鲜感。 例如: Tremor Rocks Ecuador, Pero 厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震 Wall Street Takes a Dive 华尔街股票出现跳水行情 大量使用非谓语动词 英语中的非谓语动词,主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词。英语标题中常用“不定式”结构来表示将要发生的事情,而“be”常被省略以节省版面。 Florida Freeze to Increase Area Produce Prices佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价 Chinese Leader to Visit U.S. 中国领导人将访美 Peace Talks to Resume 和平谈判将恢复 Translation 1.India Mending Fences with Neighbors 2.Mainland Factory Output Booming 3.People Flow Hurting the Wall 4.Workers Checked After Radiation Leak 5.61 Killed in American Plane Crash 1.India Mending Fences with Neighbors (India Is Mending Fences with Neighbors) 印度正改善与邻国关系 2.Mainland Factory Output Booming (Mainland Factory Output Is Booming) 大陆工厂产量正飞速增长 3.People Flow Hurting the Wall (People Flow Is Hurting the Wall) 过多的人流正破坏长城 英语新闻标题表示被动语态时常将“过去分词”直接放在动作的承受者之后,而不用表示被动语态的结构“be +过去分词”,这里的“be”被省略,而且也不用“by”来表示动作的执行者。例如: 1.Workers Checked After Radiation Leak (Workers Were Checked After Radiation Leak) 辐射泄漏后 工人接受体检 2.61 Killed in American Plane Crash (61 Persons Were Killed in an American Plane Crash) 61人在美机失事中遇难 Translation 1.Italian Ex-mayor Murdered 2.Mother, Daughter Share Fulbright Year 3.Streets Calm as Death Roll Reaches 40 4.Police killer’s jail death 词语的省略 1. Italian Ex-mayor Murdered (An Italian Ex-mayor Was Murdered省略冠词和系动词) 一意大利前市长被谋杀 2.Mother, Daughter Share Fulbright Year (Mother, and her Daughter Share Fulbright Year 省略连词和人称代词) 母亲和女儿共享福布莱特奖 3.Streets Calm as Death Roll Reaches 40 (Streets are calm as the Death Roll Reaches 40省略系动词和定冠词) 死亡人数升至40人街道趋于平静 4.Police killer’s jail death (the death in the jail of the man who had killed a policeman省略介词) 杀害警察的凶手狱中毙命 Figures of Speech in English News Titles 各种修辞格 使用习语典故 使用俚语俗语 各种修辞格 在简洁的原则下追求吸引性。 修辞种类繁多,英语标题中常使用的有比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关、重复、夸张等修辞格。 例如:Pei’s Pyramids Puzzle Paris (贝氏的金字塔使巴黎困惑不解) 这是《时代》周刊报道巴黎的著名艺术宫殿——罗浮宫的扩建和改建的一篇文章的标题,此项工程选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I. M. Pei)的设计方案,其中有一组构思奇特、匠心独运的金字塔。这篇文章标题里的四个词都以“p”开头形成头韵,作者标题的灵感很可能来自贝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)这三个词,而作者的匠心表现在他所选用的“puzzle”一词,它不仅使标题构成了头韵,而且表现出贝氏作品的惊人程度。 Fit or Fat? (对比) 健康还是肥胖? Slow Lane Is Safest on Currency Issue (比喻) 在货币问题上,走慢车道最安全 Hollywood Survives (借代) 美国电影业复苏了 Europe Is Alive and Kicking (拟人) 欧洲富有活力 Soccer Kicks off with Violence (双关) 足球开踢 拳打脚踢 Pain in Spain (头韵) 西班牙的痛苦 使用习语典故 英语标题的制作要尽量追求语言的生动活泼,要充满趣味性和幽默感。为了实现这个目的,标题中还经常使用各种习语典故,体现文化蕴味,以增强标题语言的表达力。例如: To Buy or Not to Buy Is the Question for Homebuyers 买还是不买是购房人的大心事 A Tale of Two Hearts 双心记 Farewell to SARS 永别了 非典 出自莎士比亚的名剧Hamlet中的To be or not to be—that is the question; 标题是模仿狄更斯的名著A Tale of Two Cities这本书的书名; 标题是模仿海明威的名著Farewell to Arms这本书的书名而制作。 使用俚语俗语 新闻标题为吸引读者,还时常使用俚语俗语,以营造一种活泼风趣的氛围。所以,一些形象化的俚语和俗语在英语标题中不断出现,不仅使标题生动活泼,而且还妙趣横生。例如: Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 Iraq Gets OK to Sell $1.6 Billion in Oil 伊拉克获准出售16亿美元石油 The Economic Slide 经济滑坡 Form Features of English News Titles 词组型标题 句子型标题 词组型标题 英语新闻中大量使用词组型标题的主要原因还是为了节省版面和篇幅。词组型标题主要有:名词+后置修饰语(如动词不定式、介词短语、副词短语、形容词短语、分词短语等)、动名词短语、名词+名词等结构。例如: Blog Reading 博客火爆美国 Fifth Death from Bird Flu: WHO 世界卫生组织称第5人死于禽流感 Time to Kick the Habit 该戒掉恶习了 Reining in House Prices 控制房屋价格 Growing with China 和中国一起成长 Home at Last 到底还是回来了 Great Leap Skyward 迈向太空的一大步 句子型标题(不完全句标题) Similar Name, Different Fates 公司名称相同 命运不同 Illicit Drug Dealers Executed 贩毒分子被处决 500 Dead in Iranian Earthquake 500人死于伊朗地震 Airbus Roaring to Rival Boeing 空中客车迅速崛起 挑战波音公司 Beijing to Fire Test Rocket to South Pacific 中国将向南太平洋发射实验火箭 简单句标题 1.President Calls Crew Members of Space Shuttle Discovery 美国总统布什与“发现”号宇航员通话 2.The London Bombings Will Cost the UK up to 3 Billion Pounds 伦敦连环爆炸经济损失将达30亿英镑 3. Germany Reclaims Einstein as Their Hero 德国重封爱因斯坦为“国家英雄” 4. CPC,KMT Leaders Vow to End Hostility Across the Straits 国共两党领导人决心结束两岸敌视状态 5. Education Gap Widens in Europe 欧洲教育差距拉大 6.Islamic Groups Call for End to Riots 伊斯兰组织呼吁结束暴力 复合句标题 China to Fight the Big Bullying the Small, Vows Hu Jintao 胡锦涛誓言中国反对以大压小 Protect People “Power”, Says Arroyo 阿罗约:保护人民的权利 Ninth Person Dies as Air Travel Spreads Pneumonia 第九人死于航空传播的肺炎 It’s All Over, Say Gore Advisers 戈尔助手:一切都结束了 Go-It-Alone US Fails to Heed September 11 Lesson, Says Keating 澳前总理抨击美国 无视“9.11”教训 一意推行单边政策 New Letters Revealed Cliton Shunned Draft 有信件表明克林顿逃避服兵役 Four Injured as Plane Skids off Runway 飞机滑出跑道 四人受伤 词汇方面的差异 为了节省版面的字数,总是使用一些简短动词, 如用ban代替prohibit,back 代替support等。 而汉字大小相等,制作中文标题可不用像英语标题那样要顾虑到版面问题。从使用的词汇上来看,中文标题喜欢使用动词作为标题的开首,而英语标题几乎不用动词作标题的开首。许多新闻媒介(包括美联社、《纽约时报》和《中国日报》等)都在它们的“编撰手册”(stylebook)中专门提醒编辑:“Never begin a head with a verb.”(张健,2004:30)。相反,中文标题喜用动词来开首标题。另外,不管是中文标题,还是英语标题都喜欢用“时髦词”以及缩略语,这是中英文标题的一个显著共同点。 Differences Between English News Titles and Chinese News Titles 词汇方面的差异 语法方面的差异 Campaign Contribution (连用两个名词) Drugs —— A Campaign Issue (连用三个名词) Rally Calls for More black MPs (“MPs”系缩略语,指国会议员members of parliament) 语法方面的差异 中英文标题在语法方面的差异主要表现在时态、语态、省略以及标点符号上的不同。因为英语标题的特殊性,不可能在标题中运用英语中涉及的所有时态。英语新闻标题有其独特的时态特点,常用一般现在时态来表示过去发生的事件,所以,在英语标题中不会使用表示时间概念的词语诸如“上周”(last week)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(last night)等。而中文标题中的时态则可通过这些时间概念词语得到表现。 Palestinian Leader Arafat Dies at 75 壮志未酬身先死 阿拉法特抱憾归 World Cup Kicks off 盛宴开席 世界杯昨晚开幕 Thousands Arrested in Drug War 数千人在禁毒战中被捕 Mao Portrait Called off after Criticism 因遭公众批评 毛主席肖像买卖被取消 Skills and Methods of English News Headlines Translation Literal translation or semi-literal translation Free translation Addition Reduction Conversion Reflect the original rhetorical characteristics Literal translation or semi-literal translation Literal translation is the basic approach used in English news headline translation since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Literal translation or semi-literal translation can be used if the original English news headline is clear and direct of its meaning and if literally translated there will not be problems for Chinese readers’ understanding of its meaning. Putin faces harsh press criticism over terror   普京因恐怖事件受媒体严厉批评   Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕 泳将喜夺首金 Free translation When the literal translation can not help to convey the content of the original news or express the author’ s intention or make the version understood by the target readers, we can choose free translation. Eg: Iran, Iraq, Irrational 伊朗,伊拉克,强词又夺理 Go to Bed Married, Wake Up Divorced 一觉婚变 Addition It means supplying necessary words in the translation on the basis of accurate comprehension of the original. So,in translating English-Chinese headlines, some words should be added so as to keep the translated version both accurate in meaning and also keep with the headlines of Chinese news. Eg: Jia elected CPPCC head 贾(庆林)当选全国政协主席 The Real James Bond? (谁是)真正的邦德? Older, Wiser, Calmer (人)愈老,(智)愈高,(心)愈 Reduction Reduction is used when the translated headlines contain spare information. It is used to achieve the effect of succinctness, especially in dealing with the English pronouns and such functional words as the article, the preposition, the conjunction and so on. Eg: (You) Need to Sleep Less than You Think 适量少睡更健康 (How)Globalization Hurts the Poor in Africa. 全球化有损非洲穷人利益 (My) Husband Is a Man in a Woman’s World 泡在女人堆里的男人 Conversion Translation is not to rigidly adhere to the language structure of the original, especially in the translation of news headlines. Sometimes it requires the translators, on the basis of grasping the gist of the original headline and keeping the headline features of the target one, making some changes to the form of the original structure. Eg: When the Boss Is a Woman 上司是女的(非完全句转换为完全句) River on Fire! 河着火了(名词短语转换为句子) Tranquility Is Shattered by Violence 暴力打破了宁静(被动变主动) Reflect the original rhetorical characteristics Rhyme : After The Boom Everything Is Gloom 繁荣不再 萧条即来 Desperate Need Desperate Deed 燃眉之急 非常行动 Pun : Soccer Kicks Off With Violence 足球开踢拳打脚踢 Metaphor : Middle East: A Cradle Of Terror 中东是恐怖主义的摇篮 Allusions : Grammy Apple Of New York‘s Eye? 格莱美奖 纽约人心目中的最爱? Humorous irony : Accuser Accused 原告没当成 反而当被告 Exaggeration:A Vow To Zip His Lips 誓将守口如瓶 Antithesis: Rich Man Poor Man 富球星 穷观众 Capital Rich Revenue Poor 资本雄厚 收益可怜 Alliteration: No Fans?“No fret!”   赛场没人气?“咱可没生气!” Exercise 1. Cops under fire 【译】警察遭枪击 2. American booksellers 【译】美国书店一瞥 3. On the road to Parliament 【译】通向议会的道路 4. Lost survivors 【译】失落的幸存者 5. Ten Ways to Get More Energy 【译】精力充沛十法 6. Confronting New Challenges 【译】面对新挑战 7. What’s New in the Computer World 【译】计算机世界的新产品 8. Inside the Clinton White House 【译】克林顿主政下的白宫内情 9. Help is at hand if illness strikes mid flight 【译】飞行途中生病,帮助就在身边 10. Officers provided security for strips show, police say 【译】警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护 11. Bush says war against terror far from over 【译】布什称反恐战争远未结束 12. Will highland park disappear? 【译】高地公园会消失吗? 13. Helping the homeless to help themselves 【译】帮助无家可归者自强自立 14. Gas prices going up, up, up 【译】煤气价格一涨再涨 15. Best of Times, Worst of Times 【译】美好时代,艰难岁月 Thanks for your attending!

新闻写作ppt模板:这是新闻写作ppt模板,包括了通讯员撰写,新闻稿件的意义,基层通讯员撰,写稿件的优势,新闻写作基本知识,如何快速提高新闻写作水平,新闻图片的要求,投稿注意事项等内容,欢迎点击下载。

最新时事新闻ppt:这是最新时事新闻ppt,包括了中考主观题回答注意事项,专题一:科技、教育、创新,考点链接,中考命题预测,专题三:加强精神文明建设,抵制“三俗”侵扰等内容,欢迎点击下载。

时事新闻ppt模板:这是时事新闻ppt模板,包括了对时事新闻热点专题复习的认识,中考主观题回答注意事项,专题一:科技、教育、创新,考点链接,中考命题预测等内容,欢迎点击下载。

下载地址

推荐PPT

PPT分类Classification

Copyright:2009-2015 rsdown.cn Corporation,All Rights Reserved 红软PPT免费下载网版权所有

粤ICP备14102101号